Germinal – Émile Zola

Germinal is the story of a mining community in 19th century France. It’s a story of the effects of poverty & degradation on generations of workers & their families. It’s also the story of an idealistic young man who encourages the workers to go on strike & witnesses the battle played out between the workers & the bosses.

Étienne Lantier is an unemployed mechanic. He’s tramping the countryside looking for work & is almost at his last gasp when he reaches Le Voreux, a coal mine near Montsou. He stops to warm his hands at a brazier & gets into conversation with Bonnemort, an old man who has worked as a miner & now a driver. There’s no work for mechanics but Étienne is taken on as a miner. He becomes part of Maheu’s crew. Maheu, his wife, La Maheude, & their children, Zacharie, Catherine, Jeanlin, Lenore, Henri, Alzire & the baby Estelle live in village Two Hundred and Forty. It’s part of the dehumanizing of the miners that their villages have numbers instead of proper names. Maheu & his older children work in the mine, the children as soon as they’re considered old enough at 12 or 13.

From our first glimpse of the family we can see how their poverty defines & constricts their lives. Although five of the family are working (Bonnemort is Maheu’s father), they struggle to make ends meet. La Maheude has no money for food & it’s six days before payday. The eldest son, Zacherie, & his girlfriend, Philoméne, already have two children but La Maheude doesn’t want them to marry & set up house together because that would mean losing Zacharie’s wages. Catherine, at nearly 15, still hasn’t started puberty because of malnutrition & the hard physical work of being a tram girl in the mine. She is being pursued by the brutish Chaval, & although she resists him, she seems resigned to her future. Working in the mine until she gets pregnant, then relying on her man’s wages to support her & the children that will inevitably follow. Alzire is crippled & makes herself useful in the house. Jeanlin is a criminal in the making as leader of his group of friends, stealing & vandalising. Maheu is a respected worker but the mine’s managers continue to squeeze the workers to maximize profits for the shareholders.

Étienne’s first day as a miner is described in claustrophobic detail. The journey down into the hot, airless mine, the two kilometre walk from the bottom of the shaft to the seam where the team is working. The backbreaking physical labour & all for starvation wages. Étienne boards at the Maheu’s house & is attracted to Catherine although he’s too diffident to act on his feelings, even when he realises that she returns them. He is disgusted by Chaval’s relentless pursuit of Catherine & the two men become rivals in every sense. Étienne’s friendship with Rasseneur & Souvarine introduces him to socialist ideas &, when the Company announce a new pay rate that will, in effect, be a pay cut, the workers, encouraged & led by Étienne, go on strike.

The strike is the central act that brings the workers together. Everyone works together to force the Company to agree to their terms at first but, as time drags on & the small relief fund they’ve saved is spent, divisions open up between families & friends as some of the workers go back to the pit. The Company brings in Belgian workers & soldiers to protect them & guard the mine & a confrontation is inevitable as the Company refuse to back down & the miners become desperate.

Germinal is an absorbing, compelling & shocking novel. The Maheus & the other families in the village are trapped in a cycle of poverty. Their children have no education, no prospects other than working in the mine. The girls are sexually exploited almost as soon as they start work &, when they fall pregnant, can only hope that their lover will marry them & bring home enough money to keep body & soul together. Bonnemort has worked all his life & now that he’s old, barely able to stand & coughing up black phlegm, the Company are quibbling about his pension. La Maheude is forced to ask the local gentry for charity when she has no food in the house & they offer her clothes instead of bread or money. The women in the village, at home with young children, spend their days gossipping viciously about each other. The men struggle to provide for their families & turn to drink, gambling & crime.

There are no heroes in the book, only ordinary people struggling to make a living but defeated by their poverty. Étienne’s journey from novice miner to fully committed activist to disillusionment & ostracism is the central journey of the book. The Maheus, especially La Maheude & Catherine, are deeply sympathetic characters. Their suffering is hard to witness & from the moment the troops are brought in, there can be no happy ending for the strikers.  

Germinal is a remarkable novel. Every time I read one of Zola’s novels I’m struck again by the contrast between English & French fiction of the period. Zola’s frankness about sex & violence can’t be matched by any English author of the period. Germinal was published in 1885 & I can’t think of an English novel that can compare with it. Hardy, Gissing & George Moore were struggling against the power of the circulating libraries at the same time & mostly being burned by them. The sensation novelists had pushed the boundaries of what was acceptable in fiction but their stories don’t have the shocking realism of Zola & Balzac. I have several more of Zola’s novels on the tbr shelves & I’m looking forward to reading more of his work.

12 thoughts on “Germinal – Émile Zola

  1. Great review. Guess I'll be adding this to my to-read list. I recently read my first Zola, the Thin and the Fat, set in Les Halles, and loved it. Any thoughts on a recommended translation of Germinal? I'm looking for something modern since the older out of copyright versions are sometimes expurgated(!) Susan E

    Like

  2. I would like to add a little comment about your last paragraph : perhaps you know that Zola's novels were not really welcomed for quite a long time because of what you are talking about : sex and violence.

    If you want to have an idea of what the press thought, I suggest you have a look at these caricatures. They will certainly show you more than a long explanation how reluctantly the first readers received Zola's works.

    I must say that it is quite interesting for me to have the «point de vue» of english readers. It also allows me to make some discoveries : for instance, that the book literally called Le Ventre de Paris which means «The Belly of Paris» becomes «The Thin and the Fat» the english translation using the main theme of the work as a title!

    Have a nice reading's week!

    Like

  3. Charmed Lassie, I've read several of Zola's novels over the last few years & I don't find them any more difficult than any other 19th century writer. I've just finished Martin Chuzzlewit (I was reading both books in instalments) & I was surprised at how flowery & overwritten Dickens felt when I read some of MC straight after a few chapters of G. Zola's novels are often like a train wreck – distressing but you can't look away. I can't read him all the time but I'm glad I have a few more on the tbr shelf.

    Like

  4. Thanks Susan. My translation was certainly not expurgated! It's the recent (1993) OUP edition translated by Peter Collier. I've been a bit wary of the free e-book versions of French & Russian classics. If there's a Penguin or OUP edition, I'm happy to pay for it & know I'll get the full text plus the Intro, notes etc.

    Like

  5. Marie-Josee, I didn't know about Zola's contemporary reception. I'll definitely have a look at the link you've posted. I did wonder what the contemporary reaction would have been. Surely the French middle classes would have been just as shocked as the English ones? Although I don't think you had the circulating library system that they had in England which was so powerful that they could ruin a book if they didn't approve of it. Interesting what you say about titles too. I'd always known of that book as Belly of Paris not Thin & the Fat. Sometimes English translations use the French title & sometimes an English translation. I'm never sure why they do this unless, like Germinal, it's impossible to translate effectively.

    Like

  6. I'm so happy you liked Germinal, it was one of my favorite reads of last year. I loved it so much I read two more works by Zola, Pot-Bouille and La Bete Humaine which were both just wonderful. But I agree, Zola's characters aren't really lovable. They're very flawed but fascinating.

    Like

  7. I've read Pot-Bouille but not LBH as I mentioned above. I've also read Therese Raquin & Nana many years ago (I'd like to reread them, especially Nana which I read at uni & didn't really enjoy. Probably why I didn't read any more Zola until the 19th century group chose L'Assommoir a few years ago)& Ladies Paradise. I'm looking forward to reading more.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s